カテゴリー「英語から日本語へ」の記事

2009年2月23日 (月)

「あきれる」

Rather than get angry, I am flabbergasted to the extent that I want to laugh

怒るというより、笑っちゃうくらいあきれている。

Tôi cảm thấy nực cười quá mức chứ không phải là tức giận ( trước phát biểu của ông ta )

( câu nói của cựu thủ tướng Nhật Koizumi trước phát biểu của thủ tướng Aso về tư nhân hóa lĩnh vực bưu chính.)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年2月16日 (月)

オバマ就任演説

For as much as goverment can do, and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child that finally decides our fate.

なぜなら、政府はできること、しなければならないことをするにせよ、この国が依存するのは、究極的には米国人の信頼と決意であるからだ。最も難しい局面を乗り切るのは、堤防が決壊した時に見知らぬ人を招き入れる親切心であり、友人が仕事を失うのを傍観するよりは自分の就業時間を削減する労働者の無私の心だ。煙が充満した階段に突っ込んでいく消防士の勇気、子供を育てる親の献身の気持ちが、私たちの運命を最終的に決める。

Với những gì chính phủ có thể và phải làm, đất nước này dựa trên nền tảng là niềm tin và sự quyết tâm của dân Mỹ. Sự tử tế và không vị kỷ sẽ giúp chúng ta vượt qua những giờ phút đen tối; điều đó được thể hiện ở việc cho một người lạ trú nhờ khi vỡ đê hay của những công nhân thà cắt giảm giờ làm hơn là thấy bạn bè mất việc. Đó là sự dũng cảm của những người lính cứu hỏa lao vào cầu thang đầy khói nhưng cũng có thể là khát vọng nuôi nấng con cái của những bậc cha mẹ. Tất cả sẽ quyết định vận mệnh của chúng ta ( theo báo Tuổi trẻ ).

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年1月25日 (日)

dien van nham chuc cua TT Obama

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambition, greater than all the differences of birth or wealth or faction.

彼らは、私たちがより良い生活を送れるように、何度も何度も奮闘し、犠牲を払い、手がひび割れるまで働いた。彼らは、米国を個人の野心の集まりより大きいなもの、出自の違いや貧富の差、党派の違いよりも偉大なものだとみていたのだ。

Hết lần này tới lần khác, những người đàn ông đàn bà này đã đấu tranh, hy sinh và làm việc cho tới khi đôi bàn tay của họ bị chai sạn để chúng ta có được một cuộc sống tốt đẹp hơn. Họ đã nhìn thấy nước Mỹ to lớn hơn tất cả những tham vọng cá nhân, ví đại hơn tất cả những khác biệt về dòng dõi hay của cải hoặc bè phái gộp lại. ( Vietnamnet dịch ).

So sánh: bản tiếng Nhật dùng từ "họ" thay cho " những người đàn ông và đàn bà này", " nứt nẻ " thay cho " chai sạn ". Ngoài ra, Từ " gộp lại " nên được đặt sau từ " tham vọng cá nhân " thì hợp lý hơn.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年12月19日 (金)

Guns or laws or something else

America loves guns and laws, but neither can make society safe; only openhearted, courageous people can do that.

アメリカは銃と法律が大好きだが、どちらも社会を安全にすることはできない。それができるのは、人を受け入れる寛大さと勇気のある人たちだけだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Free folklife festival

Seattle is bursting with brilliant spring flowers.

シアトルには色鮮やかな春の花があふれている

Since music expresses the soul of a culture, that means sharing something deep and important with people of other backgrounds.

音楽は文化の精神を表現するものだから、生い立ちや経歴の異なる人たちと深くて重要な何かを共有することになる。

Please note that, this party is made possible by voluntary contributions.

ただし、これができるのは任意の寄付があればこそという部分もある。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年12月18日 (木)

British Bites

I have read recently that the British people are now the fattest in Europe, that obesity is fast becoming a major cause of ill health and disease.

先日読んだ話では、イギリス人は今やヨーロッパで最も太っていて、主に肥満が原因で健康を害したり病気になるケースが急速に増えているそうだ。

British food must be the most criticised, joked about, generally despised food on the face of the Earth.

この世でイギリス料理ほどけなされ、笑いものにされ、一般に軽蔑されている料理はないはずだ。

Now, on the other hand, Japanese food is praised around the world for its delicate tastes and its healthy balance.

一方、日本食は、味が繊細で栄養のバランスもいいと世界中で称賛されている

| | コメント (0) | トラックバック (1)

Aliens

I suppose that if it was offensive, then it did need changing, and the officials who made the change showed great sensitivity in making the change.

侮辱的な表現なら、確かに変更すべきだったのだろうし、変更したのは当局者の相当な配慮の表れだと思う。

But in other countries there is more of a racial ang linguistic mix, and if you both look and sound Japanese, you are not automatically labelled as Japanese.

だが、さまざまな民族や言語が混ざり合っていて、見かけや話し方が日本人だからといって、日本人と決め付けられたりはしない国もある。

There is a well of Englishness deep inside me, and whenever I go back, the well bubbles up.

私の奥深くにイギリス人らしさの泉があって、イギリスに帰るといつもその泉が湧き出してくる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年12月17日 (水)

a little bit of rain never hurt any anybody

Weather in Japan, at least in the part of Japan where I live, tends to be rather solid.

日本の天気は、少なくとも私の住んでいる地域では、どちらかといえば安定している

The British like to think themselves pragmatic, and they will argue that the convinience of not having to carry an umbrella far outweighs the inconvinience of possibly getting wet.

イギリス人は自分たちのことを実用的だと考えたがるから、傘を持ち歩かずにすむ便利さのほうが、濡れるかもしれないことの不便さよりもはるかに重要だと主張するだろう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

missing marmite

No dout if they waited a few hours they could find better, more comfortable udon shops back in Japan.

明らかに、あと数時間待てば、日本でもっとおいしくて居心地のいいうどん屋さんがみつかるはずだった。

You can't help but like people who miss their udon so much that thay cannot wait even a few more hours until they get back home.

あと数時間で家に帰れるのに、それさえ待ちきれないほどうどんを恋しがる人たちに、好感を抱かずにはいられない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Translation is funny thing

Obviously, a translator needs to be very skilled in both languages, and they especially need to be skilled at writing in the target language.

明らかに、翻訳者は両方の言語に熟達している必要があり、特に訳文の言語における文章力が求められる

I am in no way a serious collector, but...

決して本格的に収集しているわけではないが、

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧